-
1 faire de l'épate
прост.(faire de l'épate [или des épates] [тж. le faire à l'épate])пускать пыль в глаза, форсить, втирать очки-... tu ne crois pas qu'il vaudrait mieux les lui laisser, ses illusions? - Je ne sais pas. Que veux-tu, je ne peux pas supporter qu'on fasse de l'épate. (J.-L. Curtis, La Parade.) — - А ты не думаешь, что было бы лучше не лишать Жанну ее иллюзий? - Не знаю. Ничего не поделаешь, терпеть не могу, когда людям втирают очки.
-
2 mener qn en bateau
(mener [или emmener, faire aller] qn en bateau [тж. monter le/un bateau, реже un battage à qn])околпачивать, обманывать; втирать очки... Il avait convenu de ne laisser filtrer qu'une partie des événements. Le meurtre de Régine était attribué à un sadique. Les journalistes se rendaient parfaitement compte qu'on les menait en bateau et se montraient hostiles et nerveux. (G. Manceron, La Biche.) —... Было решено не раскрывать всю подоплеку событий. Журналистам было сказано, что Режину убил какой-то садист. Те отлично понимали, что им стараются втереть очки, и держались недоверчиво и возбужденно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mener qn en bateau
-
3 accroire
vt(en) faire accroire, (en) laisser accroire — заставлять верить ( небылице); обманывать, втирать очкиs'en faire accroire — воображать о себе -
4 bailler
vt уст.отдавать, вручать•• -
5 conter
-
6 очко
с.1) (на картах; единица счета) point m2) спорт. point m••он хоть кому даст сто очков вперед — il dépasse les autres de cent coudées -
7 en foutre plein la vue
груб.1) пускать пыль в глаза, втирать очки2) заставить скривить рожу (от зависти, недовольства и т.п.)- Oh! mais ceux-là, ils ne comptent pas. - Comment ils ne comptent pas? - Non, à eux, il faut leur en foutre plein la vue. (J.-L. Curtis, La Parade.) — - О! этих можно не принимать всерьез. - Почему же не принимать их всерьез? - Да потому, что им достаточно показать, кто мы теперь, чтоб у них от зависти челюсть отвисла.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en foutre plein la vue
-
8 faire à la chansonnette
разг.Pas de boniment, reprit Charly: je te reconnais bien... Comme tu le vois, ce n'est pas la peine de me la faire à la chansonnette! (N. Vexin, C. Cailleaux, Tu me la copieras.) — - Нечего заговаривать зубы, - сказал Шарли. - Теперь я тебя узнал... Сам видишь, не стоит стараться взять меня на пушку.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire à la chansonnette
-
9 faire accroire à qn
разг.((en) faire accroire [или croire] à qn)наговорить с три короба кому-либо; уверять, убеждать кого-либо в чем-либо; втирать очкиD'ailleurs, comme il serait fort difficile de lui en faire accroire, nous lui dirons, aussi vile que nous le pourrons, le mot de toutes nos énigmes. (G. Sand, Consuelo.) — Впрочем, поскольку нам было бы очень трудно заставить его поверить всему этому, мы откроем ему при первом же удобном случае все наши секреты.
Alors, Frédéric se vengea de vicomte en lui faisant accroire qu'on allait peut-être le poursuivre comme légitimiste. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Тут Фредерик, в отместку виконту, стал уверять, что, пожалуй, его станут преследовать как легитимиста.
Indignation et clameur dans l'entourage. Et à qui cette effrontée drôlesse espérait-elle faire accroire cela? (V. Hugo, Les Misérables.) — Все окружающие шумно негодовали. Кого же эта наглая особа надеялась провести?
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire accroire à qn
-
10 faire du baratin à qn
разг.(faire [или taper] du [или le] baratin à qn)1) обманывать, втирать очки- Avant tout, mets-toi dans la tête que je ne te fais pas du baratin. (G. Simenon, La Prison.) — - Прежде всего вбей себе в башку, что я тебя не обманываю.
2) дурить голову; пудрить мозги кому-либо, завлекать кого-либоÉdouard. [...] L'amour... il me semble que ça n'est pas de savoir faire du baratin pendant un temps plus ou moins long et de raconter aux femmes de belles histoires. (A. Poussin, L'Amour fou.) — Эдуард. [...] Любовь... мне кажется, что это что-то другое, а не только умение более или менее длительное время кружить женщине голову и стараться ей во всем угождать.
3) болтать; трепать языкомBlanche était en train d'attendrir son danseur sur le sort de ses enfants dont la photo souriante était toujours exposée dans sa cabine. Roger la regardait faire son baratin avec un détachement ironique. (J. Fougère, Les passagers.) — Бланш старалась растрогать своего партнера, рассказывая ему о своих детях, так мило улыбающихся на фотографии, которая всегда стоит у нее в каюте. Роже иронически смотрел на нее, равнодушно слушая ее болтовню.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du baratin à qn
-
11 faire du flan
арго втирать очки, брать на пушку -
12 hisser un gandin
прост.надувать, обманывать, втирать очки -
13 la bailler belle
(la bailler belle [или bonne] [тж. en bailler d'une belle; en bailler à garder прост.])разг. стараться убедить в чем-либо невероятном, морочить голову, втирать очки, обманыватьLélie. - Vous rêvez bien, Léandre, et me la baillez bonne. Il n'est pas mon valet? Léandre. - Pour quelque mal commis, Hors de votre service il n'a pas été mis? (Molière, L'Étourdi.) — Лелия. - Вы грезите, Леандр! Плетете небылицы! Как? Он мне не слуга? Леандр. - А разве вы его Не выгнали взашей бог весть из-за чего?
-
14 la faire à l'oseille à qn
обманывать кого-либо, втирать очки кому-либо; сыграть шутку с кем-либоMais enfin il ne faut tout de même pas nous la faire à l'oseille [...] D'autant plus que Fezensac est malade, ce sera Duras qui mènera tout, et vous savez s'il aime à faire des embarras, dit le duc. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Но, в конце концов, не надо наводить тень на плетень. Тем более что Фезензак болен, и всем будет заправлять Дюрас, а вы знаете, как он любит из мухи делать слона, - сказал герцог.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la faire à l'oseille à qn
-
15 monter une galère
арго1) втирать очки, обманывать, надуватьJ'ai monté une galère. J'ai raconté que je partais en Normandie avec ma copine Jo. (E. Hanska, Les Raouls.) — Я трепанула. Я рассказала, что ездила в Нормандию со своей подружкой Жо.
2) разыграть, пошутить -
16 vendre un piano
арговтирать очки; задабривать -
17 en conter de belles
предл.разг. врать, втирать очкиФранцузско-русский универсальный словарь > en conter de belles
-
18 en conter de fortes
предл.разг. врать, втирать очкиФранцузско-русский универсальный словарь > en conter de fortes
-
19 en conter de rudes
предл.разг. врать, втирать очки, такое порассказатьФранцузско-русский универсальный словарь > en conter de rudes
-
20 en conter à
- 1
- 2
См. также в других словарях:
втирать очки — См … Словарь синонимов
втирать очки — ВТИРАТЬ, аю, аешь; несов., кому что с чем и без доп. (или втирать очки). Лгать, обманывать, рассказывать заведомо нелепые вещи. Хорош втирать, всё равно я тебе не помогу. Что ты мне со своей машиной то втираешь, нет у меня покрышек … Словарь русского арго
Втирать очки — кому. ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому. Прост. Экспрес. Намеренно искажать что либо с целью обмануть, получив для себя выгоду. Ездовые пытались как нибудь объегорить комвзвода и старшину. Те сообща втирали очки командиру роты, эти соответственно обрабатывали… … Фразеологический словарь русского литературного языка
втирать очки — втирать/втереть очки Разг. Неодобр. Чаще несов. Обманывать кого либо, вводить в заблуждение, представлять что либо в неправильном свете. = Водить за нос, обводить/обвести вокруг пальца, пускать/пустить пыль в глаза. С сущ. со знач. лица:… … Учебный фразеологический словарь
втирать очки — обманывать кого либо, представлять что либо в выгодном свете. Выражение восходит к жаргону шулеров картежников начала XIX в., имевших порошковые карты. При помощи особого клейкого состава они наносили на карты дополнительные очки из порошка… … Справочник по фразеологии
очки — втирать очки, надеть на кого л.. золотые очки... . Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. очки рамы, гляделки, стекла, фары, стеклышки, лорнет, телескопы, глаза, иллюминаторы,… … Словарь синонимов
втирать — ВТИРАТЬ, аю, аешь; несов., кому что с чем и без доп. (или втирать очки). Лгать, обманывать, рассказывать заведомо нелепые вещи. Хорош втирать, всё равно я тебе не помогу. Что ты мне со своей машиной то втираешь, нет у меня покрышек … Словарь русского арго
ОЧКИ — В очках ноги не потеют? Жарг. мол. Шутл. Угроза человеку в очках. Белянин, Бутенко, 28. Очёк вдеть кому. Пск., Смол. То же, что Втирать очки кому. СРНГ, 25, 60. Втирать/ втереть очки кому. Обманывать кого л., представляя что л. в искажённом,… … Большой словарь русских поговорок
втирать — нарк. лгать, обманывать, обещать что либо заведомо невозможное. Особенно часто втирать очки … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Очки втереть — (надѣть на кого, кому) иноск. заставивъ смотрѣть въ чужія очки (не своими, а чужими глазами) обойти, обмануть. Ср. Имъ легко очки втирать, на словахъ распинаться передъ ними за крестьянскій міръ, а на дѣлѣ стричь его какъ стадо барановъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Втереть очки — ВТИРАТЬ ОЧКИ кому. ВТЕРЕТЬ ОЧКИ кому. Прост. Экспрес. Намеренно искажать что либо с целью обмануть, получив для себя выгоду. Ездовые пытались как нибудь объегорить комвзвода и старшину. Те сообща втирали очки командиру роты, эти соответственно… … Фразеологический словарь русского литературного языка